Rolando Costa Picazo junto a Kodama, De la Torre, Moure y Salzmann, en la mesa donde se repasó su trayectoria.

El profesor Rolando Costa Picazo, un prestigioso especialista en traducciones literarias, recibió los atributos de Personalidad Destacada de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires en el ámbito de la Cultura.

La declaración del Cuerpo parlamentario se concretó a partir de una iniciativa de la diputada Cecilia de la Torre (Pro) quien tuvo en cuenta la trayectoria, la trascendencia de su obra y el prestigio logrado tanto en nuestro país como en el exterior por este académico, profesor de literatura inglesa y norteamericana, considerado uno de los más brillantes traductores de obras literarias.

“Me siento muy alagada por el panel”, destacó la diputada en la mesa que compartió con Costa Picazo, José María Moure, presidente de la Academia Argentina de Letras; María Kodama, presidenta de la Fundación Internacional Jorge Luis Borges y Elisa Salzmann, poeta y alumna del homenajeado. De la Torre, destacó entre las múltiples labores que realizó Costa Picazo “la de traductor” ya que al develar las obras al idioma traducido “no es traidor sino traedor”.

Moure recordó que el distinguido tuvo “una vida dedicada al trabajo” y enumeró que “su vasta dimensión se divide en la crítica y la prolífica la labor como traductor”. Recordó que “sus versiones de Shakespeare” le valieron un premio en la Universidad de Buenos Aires.

En tanto, Kodama mencionó que Costa Picazo “a través de la enseñanza, abrió las mentes” y recordó que el profesor fue el autor de “Obras completas, edición crítica de Jorge Luis Borges”. También dijo que desde algún lado deben estar viéndolo “tres seres maravillosos, Borges, tu amigo; Virucha, tu mujer y artista plástica; y Armando, tu discípulo y tu heredero, que partió joven”.

Luego que el locutor del evento diera formal lectura al texto de la Ley N° 5559 sancionada el 16 de junio pasado, la legisladora de la Torre hizo entrega del correspondiente diploma y un plato recordatorio al profesor Costa Picazo quien destacó “el honor” y describió “al trabajo en las letras como una actividad solitaria y casi secreta”. Ante el auditorio en el Salón “Eva Perón” del Palacio Legislativo, anoche contó que finalizó hace poco la traducción de la voluminosa y psicológica novela de James Joyce, “Ulises”, considerada una de las obras más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX.

Sobre Rolando Costa Picazo

Nació en Santa Fe en 1934. Realizó estudios en la Universidad Nacional de Córdoba y en la University of Nottingham de Inglaterra, y se doctoró en Letras como especialista en literatura estadounidense en la Michigan State University. Obtuvo becas del British Council (1960-61) y de Fulbright (1968-71). Ha sido profesor titular de Literatura Norteamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, profesor titular de posgrado de la Universidad Nacional de Córdoba y director del máster en Traducción de la Universidad de Belgrano. Fue elegido académico de número por la Academia Argentina de Letras el 10 de noviembre de 2005 para ocupar el sillón “Joaquín V. González”, sucediendo a Ofelia Kovacci.
Especialista en traducción, es autor de numerosos trabajos entre los que destacan W. H. Auden. Los primeros años (1994); Borges: una forma de felicidad (2001); el estudio preliminar a Hojas de hierba, de Walt Whitman (2004). Tradujo más de cien obras del inglés al español y viceversa de escritores de la talla de Hemingway, Faulkner, Capote, Henry James, Poe, Melville y de Shakespeare: Hamlet, Macbeth, Otelo y El rey Lear. Publicó la edición anotada de las Obras completas de Jorge L. Borges, volúmenes I y II (2010).
Recibió entre otros, el Premio Konex de Platino en Traducción Literaria correspondiente al decenio 1984-1993; en Traducción Poética otorgado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura – Cáceres, España; a la personalidad destacada en el campo de la traducción, por la Universidad de Belgrano, en 2002; Premio Konex en Traducción Literaria, Diploma al Mérito, decenio 1994-2003; Konex de Platino al máximo exponente, categoría Letras, Traducción Literaria, año 2004 y el Premio Teatro del Mundo, otorgado por la Universidad de Buenos Aires en 2004.